هارون مکومیه: با ترجمه آثار شیعی، فرهنگ اهل بیت(ع) را در دنیا منتشر کنیم/ در شبکه توزیع کتاب‌ها ضعف داریم

رئیس مرکز جماعت شیعیان کامرون اظهار داشت: پس از انقلاب اسلامی ایران زمینه بی نظیری برای تبلیغ معارف اهل بیت(ع) ایجاد شده است و ضرورت دارد با ترجمه کتاب، حرف حق را ترویج کنیم.
هارون مکومیه: با ترجمه آثار شیعی، فرهنگ اهل بیت(ع) را در دنیا منتشر کنیم/ در شبکه توزیع کتاب‌ها ضعف داریم

در گرامیداشت هفته پژوهش، نشست "ضرورت هاى ترجمه آثار شيعى به زبان هاى اروپائی" با ارائه دکتر «هارون مکومیه» رئیس مرکز جماعت شیعیان کامرون پیش از ظهر پنج شنبه 27 آذرماه 1399 در ساختمان مجمع جهانی اهل بیت(ع) قم برگزار شد.

مکومیه درباره ضرورت های ترجمه خوب اظهار داشت: مترجم برای ترجمه کتاب های دینی و ترویج فرهنگ اهل بیت(ع)، باید با فنون ترجمه آشنا باشد و زبان فارسی را خوب یاد بگیرد.

وی افزود: ترجمه مثل کشف راز، حل معما و منتقل کردن مفهوم با حفظ حدأکثری معنی و امانتداری است؛ به گونه ای که مخاطب محتوای اصلی متن را درک کند.

این مترجم آثار شیعی به زبان فرانسه، شناخت فرهنگ جامعه ی هدف را در امر ترجمه ضروری دانست و عنوان کرد: مترجم باید از فرهنگ، تاریخ و تنوع قومیت ذهنیت کلی داشته باشد تا مرتکب خطا و اشتباه نگردد.

وی ترجمه را در جنگ فرهنگی و ارائه سبک زندگی مهم ارزیابی کرد و در ادامه گفت: مترجم باید فرهنگ و آرمان های یک جامعه را بشناسد. ترجمه در تعامل و ارتباط با دیگران نقش اساسی دارد و حتی در فعالیت های اقتصادی باعث سهولت کارها می شود. همچنین ترجمه در انسجام و اتحاد فرهنگ ها مهم و اساسی دارد.

مکومیه افزود: در جهان، فرهنگ های متعددی داریم و اگر بخواهیم برای صلح بین المللی به یک فرهنگ برسیم که آن فرهنگ واحد آخرالزمانی است، باید در ترجمه آثار شیعی کوشا باشیم.

وی خاطرنشان کرد: قدرت های استعمارگر اروپایی برای تسلط به کشورهای ضعیف و چپاول ثروت های آنان از دریچه فرهنگ وارد شدند و با آموزش زبان خود، به اهداف استعماری خود رسیدند.

این مترجم، توزیع آثار ترجمه شده را یکی از مشکلات ترویج فرهنگ اهل بیت(ع) در کشورهای دیگر معرفی کرد و گفت: در برخی کشورها انبار کتاب های ترجمه شده پر است اما در شبکه توزیع ضعف داریم و ضروری است شبکه توزیع کتاب ها تقویت شود.

وی ادامه داد: دین اسلام جامع است و برای همه ابعاد مادی و معنوی انسان آموزه دارد. امروزه نیاز از طلب فراتر رفته و به مرحله تشنگی رسیده است. حرف حق و معارف اهل بیت(ع) هر جا رود خریدار و تأثیر دارد. پس از انقلاب اسلامی ایران زمینه بی نظیری برای تبلیغ معارف اهل بیت(ع) ایجاد شده است و ضرورت دارد با ترجمه کتاب، حرف حق را ترویج کنیم.

هارون مکومیه درباره روش های رساندن کتاب به مخاطبان گفت: می توان با برگزاری مسابقات کتاب خوانی، فعالیت در مدارس و دانشگاه ها و از طریق اینترنت و فضای مجازی کتاب های ترجمه شده را به دست مخاطبان رساند. امروز در جنگ فرهنگی قرار داریم و مراکز مختلف در زمینه ترجمه و به روزرسانی فعالیت ها باید کوشا باشند.

وی در پایان عنوان کرد: کتاب های ترجمه شده مجمع جهانی اهل بیت(ع) به زبان فرانسه نسبت به آثار سایر نهادها و موسسات بین المللی و همسو در ایران، در سطح و طراز اول قرار دارد و تأثیرگذاری خوبی در بالا بردن معارف شیعیان و مخاطبان در کشورهای دیگر داشته است.

...............................

تماس با ما

موضوع
ایمیل
متن نامه
6+1=? کد امنیتی